Русско-грузинский словарь падонков - язык падонков
"Даклэвэба, дайте две": в Сети появился русско-грузинский словарь "камментов"
Праведная грузиномания в российском секторе Интернета приобретает новые формы. Недавно в Сети был опубликован "Русско-грузинский словарь важных комментариев". Теперь каждый пользователь ЖЖ, кто прицепил себе вместо юзерпика надпись "Я - грузин", может не напрягаясь писать свои любимые слова на родном языке.
Из словарика можно, например, узнать, что "в газенваген!" будет по-грузински "Газэнвагенши!", "ах...ть, дайте две" - "даклэвэба, момэцит' ори", "готично!" - "готикурат'!", "много букв" - "бэври асоэбиа". Неологизм "Превед!" (за употребление которого уже полгода как пора "обрывать провода") на грузинский предлагается перевести как "гау" (сокращенное от «гаумарджос», использующегося повсюду в чатах, форумах, смс-ках и т.д.)
Собственно, новость о появлении словаря уже никакая не новость, а "баян" (по-грузински - "байани"): 11 октября эту страничку показали в новостях RTVI с комментарием Михаила Осокина о том, что в Интернете в рамках поддержки Грузии помимо акции "Я - грузин" проведена акция, призывающая учить грузинский язык ("исцавлэ к'арт'ули"). Однако новостные сайты об этом словаре, кажется, не сообщали, так что обозреватель Полит.Ру исправляет это упущение.
Некоторые хлесткие выражения типа "Баян" и прочее остались пока не переведены. Перевод местами получился слишком дословный, местами - неточный, но словарь постоянно пополняется и совершенствуется.
К некоторым выражениям переводчики подошли с "падонкоффской" изощренностью: например, грузинское "дзудзуеби" ("сиськи") было намеренно искажено на "дзудзуебе", поскольку в "падонкоффской" орфографии слова в именительном и винительном падеже меняют окончание на "е" ("сиське").